Сноски

1

То есть из контркультурного подполья. – Прим. ред.

2

Одна из глашатаев Поколения Икс, по имени Шенн Никс, ведет ток-шоу на KGO – одной из самых мощных радиостанций Западного побережья. Как-то она объявила, что Ватикан – это не государство. В другой раз сообщила, что игнорирование закона судом присяжных – это новая уловка ультраправых. И т. п. – Прим. автора.

Игнорирование закона судом присяжных (jury nullification), о котором упоминает автор, – достаточно старая традиция в британской и американской юриспруденции: присяжные могут оправдать даже явно виновного, если считают, что в данном случае «закон плох». Правительства несколько раз пытались наказать присяжных за такие решения, но безуспешно. – Прим. ред.

3

До бесконечности (лат.) – Прим. перев.

4

Глупое упрямство Эдисона в этом вопросе частично происходило от его зависти к Николе Тесле, изобретателю генераторов переменного тока. Тесла, со своей стороны, отказался от Нобелевской премии, когда узнал, что она присуждена ему и Эдисону совместно, так как не хотел появляться с Эдисоном на одной трибуне. Оба гения были способны на «объективность» и научность только в ограниченных лабораторных условиях. Если вам кажется, что у вас «коэффициент объективности» выше, чем у любого из них, почему же вы до сих пор не стали лауреатом Нобелевской премии? – Здесь и далее прим. автора, если не указано иначе.

5

Если читатель – ученый, ему не стоит беспокоиться. Это относится не к вам, а только к тем невежественным дуракам из противоположного лагеря, которые отказываются признать вашу теорию единственно разумной. Конечно.

6

«Поверить» или «убедить себя» означает уподобиться актеру: притворяться до тех пор, пока притворство не начнет превращаться в реальность. Или, как говорят джазовые музыканты, «Подделывай, пока не сделаешь».

7

В нашей терминологии этими точками данных являются события или действия, т. е. глаголы, а не существительные.

8

В нашей терминологии – модели или карты, статичные предметы; существительные, но не глаголы.

9

В нашей терминологии – аппаратное и программное обеспечение мозга.

10

Эсид-хэд (амер. сленг) – убежденный потребитель ЛСД. От acid («кислота», т. е. ЛСД) и head («голова»). – Прим. перев.

11

То есть ЛСД-сеанса. – Прим. ред.

12

Альфред Чарльз Кинси (1894–1956) – американский биолог, исследователь человеческой сексуальности. Создал институт, ныне называемый в его честь. – Прим. ред.

13

Томас Пинчон – американский писатель. «Радуга тяготения» – его главное произведение, «первый нейроэлектрический роман», как назвал его Тимоти Лири.

14

Нейропередатчики – химические вещества, изменяющие электро-коллоидный баланс мозга и, таким образом, поле восприятия. Реактивы, изменяющие мозг.

15

Это в особенности относится к адреналину и адреналутину, которые командуют всему организму готовиться к драке или бегству.

16

Аномия (от франц. anomie – «отсутствие закона») – в социологии: разложение системы ценностей современного общества, обусловленное противоречием между провозглашенными целями (богатство, власть, успех) и невозможностью их реализации для большинства. – Прим. перев.

17

Англ. bond.

18

Пер. Б. Пастернака.

19

От англ. Welfare – государственная система социальной защиты. – Прим. перев.

20

Рольферы – приверженцы физической терапии, разработанной швейцарским биохимиком Идой Рольф. Рольфинг «распрямляет» человеческое тело посредством особого массажа. – Прим. ред.

21

Ребёрсинг – разработанные Леонардом Орром дыхательные упражнения, позволяющие заново пережить процесс рождения. – Прим. ред.

22

Матф. 18, 3.

23

Как и опиаты, это упражнение запускает нейропередатчики, вызывающие реакцию, сходную с реакцией на материнское молоко; т. е. вы возвращаетесь в уютную безопасность кормления грудью. Но, в отличие от наркотиков, оно не вызывает привыкания.

24

Низший Щенок и Высший Щенок – социальные роли, очень рано импринтируемые в каждом коллективе («помете щенков»). См.: Р. А. Уилсон. Квантовая психология. К.: «Янус», 1998, гл. 12. – Прим. ред.

25

«Дерьмо» (франц.).

26

«Пускать ветры» (груб. англ.).

27

Им же соответствуют Четыре Старика в «Поминках по Финнегану» Джойса – Мэтт Грегори, так как его фамилия содержит буквосочетание эго, соответствующее ангелу; Маркус Лайонс соответствует льву (Lyons – lion); Люк Тарпей – быку (Tarрey – taur); Джонни Макдугал – орлу (McDougal – ougal – eagle).

28

То есть в США. – Прим. ред.

29

Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) – американский писатель и поэт, прославившийся «типографической эксцентричностью» своих стихов. В частности, игнорировал прописные буквы и даже свое имя писал со строчных. – Прим. ред.

30

То есть пусковыми механизмами. – Прим. ред.

31

Опиаты и малые дозы алкоголя, похоже, запускают нейропередатчики, характерные для первого контура (спокойствие после обильного кормления грудью). Большие же дозы алкоголя часто запускают нейропередатчики, характерные для территориальной борьбы. Обратите внимание, как обогащается анальный словарь враждебно настроенных пьяниц по мере увеличения принятой дозы алкоголя.

32

«Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.

33

Ordure (ср. – англ.) – грязь, дерьмо; нечто оскорбительное. – Прим. ред.

34

Цитата из Джойса с типичной для него игрой слов: в оригинале вместо oрen order («разомкнутый строй») – oрen ordure (см. выше). – Прим. ред.

35

Т. е. «детский горшок». – Прим. ред.

36

Т. е. «бог» и «шум, грохот». – Прим. ред.

37

У Джойса – unhaррitants. – Прим. ред.

38

У Джойса – bluddlefilth; в этом же слове содержится и battlefield («поле битвы»). – Прим. ред.

Загрузка...